vi_tn_Rick/rev/10/Intro.md

1.9 KiB

Khải Huyền 10: Những lưu ý chung

Những tư tưởng đặc biệt trong chương này

Bảy tiếng sấm sét

Không rõ ý của bảy tiếng sấm sét là gì. Biên dich viên không hiểu cụm từ này và dịch là “bảy tiếng sấm sét” là điều hoàn toàn có thể chấp nhận được. (Xem: rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] và [[rc://en/ta/man/translate/writing-apocalypticwriting)

"Mầu nhiệm Đức Chúa Trời"

Chưa biết chắc chắn mầu nhiệm Đức Chúa Trời là gì. Đó không phải là “mầu nhiệm hội thánh” như Phao-lô mô tả. Nó có thể chia sẻ ý nghĩa của một cái gì đó hiện đang bị che giấu hoặc chưa được biết đến, sẽ được tiết lộ vào lúc này. (Xem: rc://en/tw/dict/bible/kt/reveal)

Những kiểu nói quan trọng trong chương này

Đối chiếu

Có nhiều cách ví von khác nhau được sử dụng để mô tả thiên sứ hùng mạnh. Các mô phỏng được sử dụng để cố gắng mô tả những gì Giăng nhìn thấy bằng cách liên hệ nó với những việc hàng ngày. Tuy nhiên, cầu vồng và đám mây nên được hiểu theo nghĩa đen, vì chúng không phải là một phần của bất kỳ sự đối chiếu nào. (Xem: rc://en/ta/man/translate/figs-simile)

Những khó khăn khác có thể gặp khi biên dịch chương này.

Cuộn sách

Cuộn sách được đề cập đến trong chương này khác với các cuộn sách là phần chủ đề lớn của sách Khải Huyền cho đến thời điểm này. Ở đây nó được gọi là "cuộn sách nhỏ". Biên dịch viên phải bảo đảm rằng người đọc biết rằng có nhiều cuộn sách được nói tới.

<< | >>