vi_tn_Rick/luk/12/02.md

1.3 KiB

Chẳng có sự gì giấu mà không lộ ra

Cụm từ nầy có thể được dịch là "mọi thứ kín giấu sẽ bị bày ra" hay "người ta sẽ mở ra đủ thứ việc mà người ta làm kín đáo"

Chẳng có sự gì kín mà không được biết

Vế nầy của câu dử dụng các từ ngữ khác nhau để nói ra cùng một việc như về trước để nhấn mạnh lẽ thật của nó.

sẽ nghe được giữa ban ngày

Tham khảo “người ta sẽ nghe trong ánh sáng”

nói vào lỗ tai

Cụm từ nầy có thể được dịch là "thầm thì với người kia"

trong buồng kín

"trong phòng đã đóng cửa". Cụm từ nầy có thể được dịch là "ở đàng sau hai cánh cửa đóng kín" hoặc "riêng tư" hoặc "kín đáo"

sẽ giảng ra

"sẽ bị lộ ra lớn tiếng" hay "người ta sẽ giảng ra"

trên mái nhà

Nhà trong xứ Y-sơ-ra-ên có mái phẳng, vì vậy dân sự có thể đi lên rồi đứng trên mái ấy. Nếu độc giả bị rối khi tìm cách hình dung làm sao người ta sẽ lên được mái nhà đó, cụm từ nầy có thể được dịch với cách tỏ ra bao quát, tỉ như "từ một chỗ cao, ở đó người ta sẽ dễ nghe hơn"