vi_tn_Rick/jdg/18/24.md

33 lines
2.9 KiB
Markdown

# các thần mà tôi đã tạo ra
Mi-ca không tạo nên những thần tượng của mình, đúng hơn là những người thợ đã làm nên chúng. Tham khảo cách dịch: “các thần mà tôi đã làm cho mình” hoặc “các thần mà tôi đã sai thợ làm cho mình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Tôi còn lại gì?
Mi-ca đặt ra câu hỏi nầy để nhấn mạnh rằng ông chẳng còn lại gì quan trọng. Tham khảo cách dịch: “Tôi chẳng còn lại gì” hoặc “Các người đã lấy đi mọi thứ quan trọng với tôi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Sao các người còn hỏi tôi: “Chuyện gì khiến ông bực mình?”?
Mi-ca đặt câu hỏi nầy để nhấn mạnh rằng người Đan rõ ràng đã biết ông đang bực về chuyện gì. Tham khảo cách dịch: “Các người biết rõ tôi đang khốn đốn” hoặc “Các người biết tôi buồn bực đến mức nào vì những chuyện các người đã làm cho tôi!” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Ông đừng để chúng tôi nghe ông nói bất cứ chuyện gì
Cụm từ “chúng tôi nghe thấy ông nói” đề cập đến việc người Đan nghe Mi-ca thuật lại những chuyện đã xảy ra, nhưng cũng có thể là họ đã được người khác kể lại rằng Mi-ca đã kể lể những chuyện đã xảy ra. Tham khảo cách dịch: “Ông đừng để chúng tôi biết ông đã nói bất cứ điều gì” hoặc “Ông không nên kể gì về việc nầy” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# nghe ông nói bất cứ chuyện gì
Từ “bất cứ điều gì” chỉ về bất cứ thông tin nào về việc người Đan đến nhà Mi-ca và trộm những bức tượng của ông. Có thể nói rõ ý này. Tham khảo cách dịch: “nghe ông nói bất cứ điều gì về chuyện này” hoặc “nghe ông nói bất cứ điều gì về chuyện đã xảy ra” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]])
# gia đình ông sẽ bị giết
Có thể chuyển sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “và giết cả nhà ông” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# đi đường mình
Cụm từ nầy có nghĩa là họ tiếp tục cuộc hành trình của mình. Tham khảo cách dịch: “tiếp tục trên hành trình của mình” hoặc “tiếp tục đi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]])
# họ quá mạnh đối với mình
Câu này đề cập đến việc những người Đan quá mạnh để Mi-ca và người của ông đánh lại. Tham khảo cách dịch: “họ quá mạnh để ông và người của mình đánh lại” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]])