vi_tn_Rick/isa/53/08.md

2.0 KiB

Thông Tin Chung:

Ê-sai tiếp tục miêu tả về đầy tớ của Đức Giê-hô-va. (Xem: ISA53:01

Người đã bị ức hiếp, xét xử

Câu này có thể được viết ở thể chủ động. Tương tự câu: "Họ đã đối xử với người cách cay nghiệt, xét xử và buộc tội người" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)

ức hiếp

Tiếng Hê-bơ-rơ được dịch ở đây là "ức hiếp" có thể được dịch trong một vài phiên bản khác là "bắt giữ." Với những bản Kinh Thánh này, co thể nghĩ rằng Người Đầy Tớ sẽ bị bắt và bị xét xử cũng như bị kết tội.

trong những kẻ đồng thời với Người, có ai suy xét rằng

Câu hỏi này nhấn mạnh rằng chẳng có ai nghĩ về Ngài. Tương tự câu: "chẳng ai trong những kẻ đồng thời với Người đã quan tâm đến điều xảy ra với Người" hoặc là "không ai trong số những người sống cùng thời quan tâm đến Người" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion)

trong những kẻ đồng thời với Người, có ai suy xét rằng

Nhiều bản Kinh Thánh khác dịch đoạn này trong tiếng Hê-bơ-rơ khác đi: "Ai có thể nói gì về hậu tự của Người?" hoặc là "Ai có thể nói gì về số phận của Người?"

cất khỏi đất người sống

Từ "cất khỏi" ở đây nói đến sự chết. Câu nầy có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "Nhưng Người đã chết" Hoặc là "Nhưng sự chết đã cất người đi" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassiverc://vi/ta/man/translate/figs-idiom)

của dân Ta

"của dân Y-sơ-ra-ên"

và chẳng có sự dối trá trong miệng

"Miệng" tượng trưng cho lời một người nói. Tương tự câu: "Người chẳng nói dối bất kỳ ai" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)