vi_tn_Rick/isa/19/03.md

1.6 KiB

Người Ai Cập sẽ mất hết tinh thần, Ta sẽ làm xáo trộn kế hoạch của chúng

Đất nước Ai Cập được nhắc đến như thể đó là một người. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-personification)

Người Ai Cập sẽ mất hết tinh thần

Câu này có thể được trình bày theo thể chủ động. Tương tự câu: "Ta sẽ khiến người Ai Cập mất hết tinh thần và trở nên yếu đuối" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)

Ta sẽ làm xáo trộn kế hoạch của chúng

Câu này có thể được viết lại để danh từ trừu tượng "kế hoạch" có thể được diễn tả bằng động từ "khuyên." Tương tự câu: "Ta sẽ làm xáo trộn những kẻ khuyên bảo vua" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

bấy giờ

"dẫu cho" hoặc là "cho dù"

đồng cốt … thầy bói

Đây là những người cho rằng họ có thể nói chuyện với những người chết.

Ta sẽ phó dân Ai Cập vào tay các bạo chúa

Ở đây "tay" nói đến sức mạnh hoặc là quyền cai trị. Tương tự câu: "Ta sẽ phó dân Ai Cập ở dưới quyền cai trị của một bạo chúa" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

Chúa là Đức Giê-hô-va vạn quân phán vậy

Danh từ trừu tượng "phán" có thể được dịch thành một động từ. Tương tự câu: "đây là điều mà Chúa, tức là Đức Giê-hô-va vạn quân, phán" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns)