vi_tn_Rick/isa/02/07.md

1.9 KiB

Thông Tin Chung:

Ê-sai nói với Đức Giê-hô-va bằng một bài thơ. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism)

Đất nước họ đầy bạc vàng … đất nước họ đầy dẫy ngựa chiến … Đất nước họ đầy những tượng thần

Ê-sai nói như thể đất nước này là một bình chứa mà ai đó đã đặt vào bạc, ngựa chiến, và những tượng thần. Từ "đất nước" là một phép hoán dụ cho chính dân sự, và từ "đầy" là một phép ẩn dụ cho những người chiếm lấy những thứ này. Tương tự câu: "Họ chiếm lấy nhiều bạc … họ cũng lấy đi những ngựa chiến … Họ cũng đoạt lấy nhiều tượng thần" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

vật do tay mình làm ra, là vật ngón tay họ tạo nên

Hai cụm từ này hầu như nói đến cùng một vật và nhấn mạnh rằng chúng không phải là những thần thật sự. Nếu ngôn ngữ của bạn không có từ chung để chỉ về vật gì đó do con người làm ra, bạn có thể nối các câu này lại với nhau thành một câu hoàn chỉnh. Tương tự câu: "những vật mà chính họ đã làm" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelismrc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

vật do tay mình làm ra

Từ "tay" là phép hoán dụ cho chính dân sự. Tương tự câu: "vật mà chính họ làm nên" hay "công việc của chính tay họ" hay "những vật mà họ đã làm nên bằng chính tay họ" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche)

vật ngón tay họ tạo nên

Từ "ngón tay" là phép hoán dụ cho chính dân sự. Tương tự câu: "những vật mà họ đã làm nên bằng chính những ngón tay của họ" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche)