1.4 KiB
Đầy tức giận và phẫn nộ
Sự tức giận và phẫn nộ của Nê-bu-cát-nết-sa quá gay gắt, được nói như thể nó đầy dẫy trong ông. “Tức giận” và “phẫn nộ” có ý nghĩa như nhau, được dùng để nhấn mạnh vua bực tức đến mức nào. Cách dịch khác: "vô cùng tức giận" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor and rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet)
Sa-đơ-rắc, Mê-sác và A-bết-nê-gô
Đây là tên Ba-by-lôn của ba người bạn Do Thái của Đa-ni-ên. Xem cách đã dịch ở DAN 1:7.
có phải các ngươi định trí
Từ “trí” ở đây chỉ về việc quyết định. “Định trí” có nghĩa là quyết định cách chắc chắn. Cách dịch khác: "Có phải các ngươi quyết tâm" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy and rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom)
Sấp mình
Đây là hành động thờ lạy. Cách dịch khác: "sải người trên đất". (Xem: rc://vi/ta/man/translate/translate-symaction)
tượng vàng mà trẫm đã dựng lên
Ở đây nói về việc vua Nê-bu-cát-nết-sa lệnh cho xây dựng một bức tượng như thể chính vua xây nên bức tượng đó. Cách dịch khác: "bức tượng vàng ta đã sai người dựng nên" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)