vi_tn_Rick/psa/090/009.md

28 lines
1.2 KiB
Markdown

# Đời sống chúng con qua đi dưới cơn thịnh nộ của Chúa
Có thể dùng từ "vì" để làm rõ cơn thịnh nộ của Đức Chúa Trời khiến đời người chấm dứt.
Gợi ý dịch: "Đời chúng con chấm dứt vì cơn thịnh nộ của Chúa" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/writing-connectingwords]])
# Như hơi thở
Tác giả so sánh đời người như hơi thở để nhấn mạnh rằng đời người rất ngắn ngủi. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]])
# Bảy mươi
"70" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]])
# Tám mươi
"80" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers]])
# Thậm chí những năm vàng son nhất của chúng con cũng ghi dấu lao nhọc và buồn thảm
Có thể dịch ở dạng chủ động.
Gợi ý dịch: "Kể cả trong những tháng năm vàng son nhất, chúng con cũng phải khó nhọc và buồn thảm" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Chúng con bay mất đi
Đây là cách tế nhị để nói con người chết đi.
Gợi ý dịch: "chúng con chết đi" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]])