vi_tn_Rick/pro/21/25.md

1.2 KiB

Sự ước ao của kẻ biếng nhác giết nó chết

Trước giả miêu tả điều mà một người ao ước như thể đó là một con người có thể ra tay sát hại kẻ lười biếng. Ở đây, kẻ lười biếng chỉ muốn ở không mà không chịu làm việc. Cách dịch khác: "kẻ lười biếng chỉ muốn ở không, và vì vậy hắn sẽ chết" hay "kẻ lười biếng sẽ chết vì nó không chịu làm việc" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-personificationrc://vi/ta/man/translate/figs-nominaladj)

hai tay nó từ chối

Bàn tay là phép hoán dụ để chỉ về một người. Cách dịch khác: "hắn từ chối" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche)

ham muốn

"thèm khát" hay "khao khát cách mãnh liệt"

bố thí mà không cầm lại

Cụm từ "không cầm lại" có thể được dịch cách chủ động và điều mà người đó bố thí có thể được diễn tả cách cụ thể. Cách dịch khác: "cho đi mọi thứ mà người đó có" hay "bố thí cách rời rộng" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes)