vi_tn_Rick/pro/09/13.md

1.3 KiB

Thông tin chung:

Những câu này bắt đầu mô tả sự ngu xuẩn, cũng được nhân cách hóa như một người phụ nữ. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-personification)

Một người đàn bà dại dột

Có thể dịch là "sự dại dột như mô tả". Cách dịch khác: "một người phụ nữ ngu ngốc". Tuy nhiên, nếu được phép minh họa như trong phần trước của chương này, thì ngu ngốc cũng được nhân cách hóa. Cách dịch khác: "người đàn bà khờ dại" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-personification)

Người chưa được dạy dỗ và chẳng biết chi cả

Cả hai cách diễn đạt này đều có ý nghĩa tương tự và được lặp đi lặp lại để cho thấy người đàn bà dại dột vô dụng như thế nào. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism)

Người chưa được dạy dỗ

Cách dịch khác: "người đã không học được từ kinh nghiệm" hoặc "người còn trẻ và ngây thơ"

Đi thẳng lối của họ

Điều này dường như là một thành ngữ cho "chỉ suy nghĩ về những việc riêng của họ" hoặc chỉ quan tâm đến việc của họ (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom)