vi_tn_Rick/mic/05/04.md

1.7 KiB

Thông tin chung:

Những câu nầy tiếp túc mô tả người cai trị ra từ Bết-lê-hem.

Ngài sẽ đứng vững và chăn bầy mình nhờ sức mạnh của Đức Giê-hô-va

Tham khảo cách dịch: “Ngài sẽ dẫn dắt dân sự mình bằng sức mạnh của Đức Giê-hô-va” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

với oai phong của danh Giê-hô-va Đức Chúa Trời mình

Tham khảo cách dịch: “trong thẩm quyền mạnh mẽ của Đức Giê-hô-va Đức Chúa Trời mình” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

Chúng sẽ ở

Ở đây "chúng” chỉ về dân Y-sơ-ra-ên. Từ “Y-sơ-ra-ên” hoặc “Giê-ru-sa-lem” là cách nói ám chỉ. Tham khảo cách dịch: “Dân đó sẽ ở trong Y-sơ-ra-ên” hoặc “Dân đó sẽ ở tại Giê-ru-sa-lem” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis)

vì bây giờ Ngài sẽ trở nên vĩ đại cho đến tận cùng trái đất

Vế nầy có nghĩa là trong tương lai, tất cả dân đến từ mọi nước sẽ tôn kính người lãnh đạo của Y-sơ-ra-ên.

Chính Ngài sẽ là sự bình an của chúng ta

Ở đây "chúng ta” chỉ về Mi-chê và dân Y-sơ-ra-ên. Tham khảo cách dịch: “Ngài sẽ là người của sự bình an” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-inclusive)

bảy người chăn và tám thủ lĩnh của dân

Ở đây "người chăn” có nghĩa là “người lãnh đạo”. Bạn cũng có thể thêm phần ghi chú với nội dung, "Con số “bảy” và “tám” kết hợp để chỉ rằng sẽ có dư dật những người lãnh đạo để đáp ứng nhu cầu”