vi_tn_Rick/jdg/18/21.md

29 lines
1.7 KiB
Markdown

# Họ để trẻ em nhỏ đi trước
Họ di chuyển theo cách nầy để bảo vệ trẻ em nhỏ. Nếu Mi-ca và người của ông có tấn công họ, thì những người đó sẽ phải giáp mặt với những người lính trước, chứ không phải trẻ em. Tham khảo cách dịch: “Họ để trẻ em đi trước để bảo vệ chúng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]])
# một khoảng khá xa some
"một khoảng cách đáng kể”. Cụm từ nầy chỉ về một khoảng cách ngắn nhưng đủ xa coi là vừa phải. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]])
# những người ở gần nhà Mi-ca được tập hợp lại
Có thể chuyển sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Mi-ca tập hợp những người nam gần nhà mình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# chúng đuổi kịp người Đan
Câu này ngụ ý rằng họ đuổi theo người Đan. Có thể nói rõ ý này. Tham khảo cách dịch: “chúng đuổi theo người Đan và bắt kịp họ”
# họ quay lại
"người Đan nhìn quanh”
# Tại sao ngươi lại tập hợp những người nầy lại?
Câu hỏi này là một lời trách mắng. Có thể dịch sang câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Đáng ra ông không nên tập hợp người của mình để đuổi theo chúng tôi” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# được tập hợp lại
Có thể chuyển sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “tập hợp những người nầy lại” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]])