forked from WA-Catalog/vi_tn
21 lines
1.1 KiB
Markdown
21 lines
1.1 KiB
Markdown
# họ tấn công thành đó
|
|
|
|
Ở đây, “thành” đại diện cho những người dân sống trong thành đó. Tham khảo cách dịch: “họ tấn công dân thành đó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|
|
|
# bằng lưỡi gươm
|
|
|
|
"bằng mũi gươm” Ở đây, “gươm” tượng trưng cho gươm giáo cùng những loại vũ khí khác mà quân lính sử dụng trong chiến trận. Tham khảo cách dịch: “bằng gươm của mình” hoặc “bằng vũ khí của mình” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
|
|
|
# chạy trốn
|
|
|
|
Đây là một cách diễn đạt. Tham khảo cách dịch: “thoát” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
|
|
# Lu-xơ
|
|
|
|
Thành mới này bắt đầu từ đất của dân Hê-tít, và được theo tên của thành Lu-xơ, gần Bê-tên, mà dân thành đó đã rời đi.
|
|
|
|
# là tên của thành đó cho đến ngày nay
|
|
|
|
"tên đó hiện vẫn là tên của thành nầy". Từ “cho đến ngày nay” chỉ về thời điểm sách Các Quan Xét được viết.
|
|
|