vi_tn_Rick/isa/55/02.md

2.4 KiB

Thông Tin Chung:

Đức Giê-hô-va tiếp tục phán với dân Giê-ru-sa-lem.

Sao các ngươi trả tiền để mua vật không phải là bánh?

Đức Giê-hô-va hỏi câu hỏi nầy để quở trách dân sự. Ngài phán về việc dân sự tìm kiếm hạnh phúc ở bên ngoài Đức Giê-hô-va như thể họ đã mua những thứ để ăn nhưng không phải là thức ăn. Tương tự câu: "Các ngươi không nên trả tiền để mua những thứ không phải là bánh." (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestionrc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

trả tiền

Ở đây nói đến việc đếm những đồng bạc để trả cho một người nào đó cho thứ gì đó. Tương tự câu: "trả tiền" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit)

để mua vật không phải là bánh

Từ "bánh" ở đây tượng trưng cho thực phẩm nói chung. Nó được ngụ ý rằng dân sự đã mua những thứ không phải là thực phẩm để ăn. Tương tự câu: "để mua những thứ không phải là thức ăn để ăn" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdocherc://vi/ta/man/translate/figs-explicit)

Sao các ngươi đem công lao mình đổi lấy vật chẳng làm cho no?

Đức Giê-hô-va hỏi câu hỏi nầy để quở trách dân sự. Ngài phán về việc dân sự đang tìm kiếm hạnh phúc ở bên ngoài Đức Giê-hô-va như thể họ dang làm việc để kiếm tiền nhằm có thể mua những thứ mà không thể thỏa mãn họ. Tương tự câu: "Các ngươi không nên làm việc chỉ để có tiền để mua những thứ không làm cho mình thỏa mãn" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion, rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor, và rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit)

hãy ăn vật ngon và cho linh hồn các ngươi vui thích trong của béo

Dân sự ngửa trông nơi Đức Giê-hô-va để Ngài ban phước lành cùng sự hạnh phúc được nói đến như thể họ đã ăn thức ăn ngon để khiến cho họ vui thỏa. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

trong của béo

Từ "của béo" tức là thịt có nhiều mỡ và đây là một thuật ngữ để chỉ về thức ăn ngon. Tương tự câu: "với những thực phẩm tốt nhất" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom)