1.8 KiB
Bây giờ Ta làm gì đây?... vì dân Ta đã vô cớ bị đày đi?
Đức Giê-hô-va dùng một câu hỏi khiến mọi người chú ý đến điều Ngài sắp nói. Tương tự câu: "Bây giờ hãy chú ý đến điều sắp diễn ra … vì dân Ta vô cớ bị đày đi." (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion)
vì dân Ta đã vô cớ bị đày đi
Câu này có thể được viết ở thể chủ động. Tương tự câu: "Ta thấy kẻ địch đang đày dân Ta đi xa một cách vô cớ" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)
vô cớ
Các nghĩa có thể là 1) "vô cớ" có nghĩa là dân Ba-by-lôn đối xử với dân sự không công bằng và chẳng có nguyên do gì 2) Câu này tiếp tục phép ẩn dụ từ ISA52:02
Những kẻ cai trị họ cất tiếng kêu la
Câu này nói đến người Ba-by-lôn là những kẻ đã xâm chiếm họ. Tuy nhiên, ở một vài bản Kinh Thánh có viết rằng, "Những kẻ cai trị họ sẽ kêu la." Ở những bản này, đoạn này nói đến các lãnh đạo của dân Y-sơ-ra-ên bị bắt giữ.
danh Ta thường xuyên bị xúc phạm, ngày nầy sang ngày khác
Ở đây từ "danh" tức là danh tiếng của Đức Giê-hô-va. Câu này có thể được viết theo thể chủ động. Tương tự câu: "những kẻ đứng nhìn kẻ thù đày dân ta đi sẽ tiếp tục nói những lời xấu về Ta" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy và rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)
Vậy, dân Ta sẽ biết danh Ta
Ở đây từ "danh" tượng trưng cho danh tiếng của Đức Giê-hô-va. Tương tự câu: "Vậy nên dân Ta sẽ biết Ta thực sự là ai" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)