1.5 KiB
Nghe điều đó
"nghe điều họ đang nói"
khỏi tay họ
Cụm từ “tay họ” chỉ về kế hoạch muốn giết Giô-sép của các anh. Gợi ý dịch: "khỏi họ" hoặc "khỏi kế hoạch của họ" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)
Chúng ta đừng lấy mạng nó
Cụm từ “lấy mạng nó” là lối chuyển ngữ nói về việc giết người. Gợi ý dịch: "Chúng ta đừng giết Giô-sép" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism)
chớ gây đổ máu
Có thể thể hiện ý phủ định ở động từ. Đồng thời, "đổ máu" là lối chuyển ngữ nói về việc giết người. Gợi ý dịch: "Đừng làm đổ máu" hoặc "Đừng giết nó" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes and rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism)
đừng tra tay trên nó
Nghĩa là đừng lạm hại hay đừng làm nó bị thương. Gợi ý dịch: "đừng hại nó" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom)
Để người có thể giải cứu cậu
Có thể dịch thành một câu mới: "Ru-bên nói vậy để anh có thể cứu Giô-sép"
Khỏi tay họ
Cụm từ “tay họ” chỉ về kế hoạch giết Giô-sép của các anh. Gợi ý dịch: "khỏi họ" hoặc "khỏi kế hoạch của họ" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)
Để đem cậu về
"và trả cậu về"