vi_tn_Rick/gen/37/21.md

1.5 KiB

Nghe điều đó

"nghe điều họ đang nói"

khỏi tay họ

Cụm từ “tay họ” chỉ về kế hoạch muốn giết Giô-sép của các anh. Gợi ý dịch: "khỏi họ" hoặc "khỏi kế hoạch của họ" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

Chúng ta đừng lấy mạng nó

Cụm từ “lấy mạng nó” là lối chuyển ngữ nói về việc giết người. Gợi ý dịch: "Chúng ta đừng giết Giô-sép" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism)

chớ gây đổ máu

Có thể thể hiện ý phủ định ở động từ. Đồng thời, "đổ máu" là lối chuyển ngữ nói về việc giết người. Gợi ý dịch: "Đừng làm đổ máu" hoặc "Đừng giết nó" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes and rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism)

đừng tra tay trên nó

Nghĩa là đừng lạm hại hay đừng làm nó bị thương. Gợi ý dịch: "đừng hại nó" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom)

Để người có thể giải cứu cậu

Có thể dịch thành một câu mới: "Ru-bên nói vậy để anh có thể cứu Giô-sép"

Khỏi tay họ

Cụm từ “tay họ” chỉ về kế hoạch giết Giô-sép của các anh. Gợi ý dịch: "khỏi họ" hoặc "khỏi kế hoạch của họ" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

Để đem cậu về

"và trả cậu về"