2.4 KiB
gọi to
"hét” hoặc "la hét”
Gươm đao cứ tiếp tục chém giết mãi sao?
Câu hỏi nầy nhấn mạnh rằng trận chiến nầy đã kéo dài quá lâu. Từ “gươm” chỉ về việc việc đánh trận. Việc chém giết trong trận chiến được ví như một con thú hoang đang ăn nuốt các binh lính. Tham khảo cách dịch: “Chúng ta không cần phải cứ dùng gươm chém giết lẫn nhau” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion và rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy và rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)
Ông không biết rằng đến cuối cùng sẽ chỉ là cay đắng thôi sao?
Câu hỏi nầy được dùng để ép Giô-áp phải hiểu ra rằng việc cứ tiếp tục chiến đất thì kết cục sẽ chỉ gây ra nhiều đau đớn hơn. Ở đây, “cay đắng” cách nói trại chỉ về những đau đớn kinh khiếp có thể xảy ra. Tham khảo cách dịch: “Ông phải hiểu rõ rằng nếu cứ tiếp tục thì hậu quả sẽ tồi tệ!” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion và rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism)
Chuyện nầy sẽ phải kéo dài trong bao lâu nữa thì ông mới truyền lệnh cho người của mình thôi đuổi theo anh em mình?
Câu hỏi nầy được đặt ra để thuyết phục Giô-áp ngừng trận chiến với những người Y-sơ-ra-ên anh em của mình. Ở đây, “anh em” được dùng để tượng trưng cho những người trong nước Y-sơ-ra-ên. Tham khảo cách dịch: “Bây giờ hãy dừng ngay việc nầy lại để dân Y-sơ-ra-ên sẽ không phải chém giết lẫn nhay nữa!” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion và rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)
thật như Đức Chúa Trời hằng sống
Đây làm một lời thề rất cương quyết. Tham khảo cách dịch: “Đức Chúa Trời sẽ làm chứng cho ta” hoặc “Đức Chúa Trời sẽ xác nhận rằng những lời ta nói là thật”
nếu như ông không nói thế…. truy đuổi anh em mình cho đến sáng mai
Câu khẳng định mang tính giả thuyết nầy cho biết những chuyện có thể xảy ra nếu như Áp-ne không đối đáp khôn khéo với Giô-áp. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-hypo)