vi_tn_Rick/psa/060/001.md

2.1 KiB

Thông Tin Tổng Quát:

Phép song song là lối nghệ thuật thường thấy trong văn thơ Hê-bơ-rơ. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/writing-poetry and rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism)

Cho nhạc trưởng

"Bài này dành cho người chỉ huy âm nhạc sử dụng trong việc thờ phượng"

Theo điệu Shushan Eduth

Ở đây có thể chỉ về giai điệu hay phong cách âm nhạc để hát thi thiên này. Gợi ý dịch: "hát thi thiên này theo giai điệu 'Shushan Eduth'" hoặc "hát thi thiên này theo phong cách Shushan Eduth"

Shushan Eduth

Cụm này có nghĩa là " Hoa huệ chứng ước." Người dịch có thể ghi nghĩa hoặc giữ nguyên từ Hê-bơ-rơ. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown and rc://vi/ta/man/translate/translate-transliterate)

Michtam

Không rõ từ "michtam" có nghĩa là gì. Có thể thay thế bằng từ "thi thiên". Có thể viết thành: "Đây là thi thiên do Đa-vít viết". Xem cách đã dịch ở PSA016:001

A-ram Na-ha-ra-im … A-ram Xô-ba

"A-ram của hai con sông … A-ram của nước Xô-ba." Đây là những địa điểm. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/translate-names)

Giô-áp

Chỉ về Giô-áp và quân đội ông dẫn đầu. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

mười hai nghìn người Ê-đôm

"12,000 người Ê-đôm" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/translate-numbers)

Chúa đã ném chúng con đi

Đức Chúa Trời từ bỏ họ được nói như thể Ngài ném họ đi. Gợi ý dịch: "Chúa đã từ bỏ chúng con" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

Chúa đã phá vỡ hàng phòng ngự của chúng con

Đức Chúa Trời cho phép kẻ thù của Y-sơ-ra-ên phá vỡ hàng phòng ngự của họ được nói như thể chính Ngài đã làm việc đó. Gợi ý dịch: "Chúa đã cho phép kẻ thù chúng con phá vỡ hàng phòng ngự của chúng con" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)