vi_tn_Rick/isa/27/07.md

2.2 KiB

Có phải Ngài đánh nó như đánh kẻ đã đánh nó không?

Câu hỏi được dùng để đối chiếu sự trừng phạt khắc nghiệt của Đức Chúa Trời. Tương tự câu: "Đức Giê-hô-va chắc chắn sẽ trừng phạt các nước thù nghịch nghiêm khắc hơn cả khi Ngài trừng phạt dân Y-sơ-ra-ên." (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion)

Gia-cốp ... Y-sơ-ra-ên

Những từ này tượng trưng cho dòng dõi của Gia-cốp. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

Hay nó có bị giết như những kẻ giết nó đã bị giết không?

Câu hỏi này cũng được dùng để so sánh đối chiếu sự trừng phạt khắc nghiệt của Đức Chúa Trời. Câu này có thể được trình bày ở thể chủ động. Tương tự câu: "Đức Giê-hô-va đã không tiêu diệt dân Y-sơ-ra-ên giống như họ đã tiêu giệt kẻ thù nghịch mình từ các nước khác." (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassiverc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion)

Ngài đã trừng phạt nó cách chừng mực

Ở đây từ "Ngài" tức là Đức Chúa Trời. Đức Giê-hô-va sẽ trừng phạt con dân Ngài cách cần thiết được miêu tả như thể sự trừng phạt của Đức Chúa Trời có thể đo đếm được. Tương tự câu: "Nhưng Ngài đã trừng phạt nó có chừng mực" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-yourc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

bằng cách đuổi nó đi

Ở đây tượng trưng cho các hậu tự của Gia-cốp. Tương tự câu: "đuổi dân Y-sơ-ra-ên đi" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

Ngài dùng cơn lốc mãnh liệt đùa nó đi trong một ngày có gió đông

Quyền phép của Đức Giê-hô-va sẽ đuổi con dân Ngài đi đến một đất nước ngoại bang được miêu tả như thể Đức Giê-hô-va đã dùng một cơn gió lốc thổi họ tới một đất nước ngoại bang. Tương tự câu: "quyền phép của Đức Giê-hô-va đã đuổi họ đi như một cơn gió lốc từ phía đông" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)