vi_tn_Rick/gen/43/08.md

49 lines
2.5 KiB
Markdown

# chúng con sẽ đứng dậy đi ngay để chúng ta được sống mà khỏi phải chết, cả chúng con, cha và các con cháu chúng con
Cụm từ “được sống” và “khỏi phải chết” có ý nghĩa như nhau. Giu-đa đang nhấn mạnh rằng họ phải mua thức ăn ở Ai Cập để sống sót.
Gợi ý dịch: "Chúng con sẽ đi ngay đến Ai Cập mua lúa để cả gia đình chúng ta sống sót" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# Chúng con sẽ đứng dậy
Từ “chúng con” ở đây chỉ về các anh sẽ đi đến Ai Cập. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
# Chúng ta được sống
Từ “chúng ta” ở đây chỉ về các anh, Y-sơ-ra-ên và cả gia đình. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-inclusive]])
# Cả chúng con
Từ “chúng con” ở đây chỉ về những người anh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
# Chúng con, cha
Từ “cha” ở dạng số ít, chỉ về Y-sơ-ra-ên. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]])
# và các con cháu chúng con
Từ “chúng con” ở đây chỉ về những người anh. Ở đây nói đến những đứa trẻ nhỏ sắp chết trong nạn đói. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
# Con sẽ chịu bảo lãnh cho em
Danh từ trừu tượng “bảo lãnh” có thể được dịch thành động từ “hứa”.
Gợi ý dịch: "Con hứa sẽ đưa em trở về" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# Con sẽ chịu trách nhiệm trước mặt cha
Có thể nói rõ Giu-đa sẽ chịu trách nhiệm trước cha như thế nào.
Gợi ý dịch: "Con sẽ phải thưa trình với cha mọi chuyện xảy ra cho Bên-gia-min”. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]])
# Con sẽ mang tội
Câu này nói như thể “tội” là một đồ vật mà người ta có thể mang được.
Gợi ý dịch: "cha có thể trách tội con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Vì nếu chúng con không trì hoãn
Giu-đa đang nói đến một việc lẽ ra phải được thực hiện trong quá khứ. Giu-đa đang trách cha mình vì phải đợi quá lâu mới chịu sai các con mình đến Ai-cập mua thêm lương thực. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-hypo]])
# chúng con đã trở về đây lần thứ hai rồi
"chúng con đã trở về hai chuyến rồi"