vi_tn_Rick/2ki/25/04.md

25 lines
1.0 KiB
Markdown

# Bấy giờ, tường thành bị chọc thủng
Tương tự câu: “Bấy giờ quân đội Ba-by-lôn đã phá thủng tường thành” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# tất cả quân lính
Tương tự câu: “tất cả các chiến binh”
# ra cửa
Tương tự câu: “bằng cách đi qua cổng”
# quân Canh-đê
Một số bản dịch sử dụng từ “quân Canh-đê” và một số khác sử dụng từ “quân Ba-by-lôn”. Cả hai từ trên đều mang nghĩa nói về cùng một nhóm người.
# Vua Giu-đa chạy trốn theo hướng
Tương tự câu: “Vua Sê-đê-kia cũng chạy trốn và theo hướng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]])
# Tất cả binh lính của vua đều bỏ vua chạy tán loạn
Tương tự câu: “Toàn bộ quân đội của vua đều bỏ vua mà chạy.” hay là “Người Canh-đê đã đuổi theo toàn bộ binh lính của vua.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]])