vi_tn_Rick/num/10/10.md

29 lines
1.7 KiB
Markdown

# những ngày vui mừng
Danh từ “những ngày vui mừng” có thể được viết lại thành động từ “tổ chức lễ hội”. Tham khảo cách dịch: “khi các con tổ chức lễ hội” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# con phải thổi kèn
Lại một lần nữa, Đức Giê-hô-va dùng từ “con” để nói với Môi-se, nhưng thực ra Ngài muốn Môi-se sai các thầy tế lễ thổi kèn. Tham khảo cách dịch: “con phải ra lệnh cho các thầy tế lễ thổi kèn” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]]),
# các ngày đầu tháng
Trong lịch của người Hê-bơ-rơ có 12 tháng. Tuần đầu của mặt trăng, lúc mặt trăng chiếu ánh sáng bạc, sẽ đánh dấu thời điểm bắt đầu của một tháng theo lịch mặt trăng. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]]
# những tế lễ thiêu của các con… những tế lễ bình an của các con… các con cùngTa
Trong những cụm từ nầy, từ “các con” và “của các con” đều ở dạng số nhiều và chỉ về dân Y-sơ-ra-ên. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]])
# trên những tế lễ
"trong sự tôn kính những tế lễ”
# sẽ làm một sự nhắc nhở cho Ta về các con
"sẽ làm một sự nhắc nhở Ta về các on”. Từ “sự nhắc nhở” có thể được viết lại bằng động từ “nhắc nhở”. Tham khảo cách dịch: “sẽ luôn nhắc Ta nhớ về các con” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# Những điều nầy sẽ làm
Từ “những điều nầy” chỉ về những cái kèn và những của lễ dâng.