vi_tn_Rick/mat/13/13.md

1.7 KiB

Ta nói với họ

Đại từ “họ” trong hai câu nầy chỉ về dân chúng trong đám đông.

Vì dù họ thấy nhưng không thật sự thấy, dù họ nghe nhưng không thật sự nghe

Chúa Giê-xu dùng cách nói song song nầy để cho các môn đồ biết rằng đám đông không muốn hiểu. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism)

Dù họ thấy nhưng không thật sự thấy

"dù họ nhìn thấy nhưng không hiểu được". Từ “thấy” thứ hai có nghĩa là hiểu.

Dù họ nghe nhưng không thật sự nghe, họ cũng không hiểu được

Có thể nói rõ điều được nghe là gì. Gợi ý dịch: “dù họ nghe lời chỉ dạy nhưng không hiểu được chân lí”. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit)

Các ngươi lắng thì nghe, nhưng hẳn chẳng hiểu chi, các ngươi xem thì thấy, nhưng hẳn chẳng nhận biết gì

Bất đầu câu trích dẫn lời của tiên tri Ê-sai về những người vô tín trong thời Ê-sai. Chúa Giê-xu dùng câu này để mô tả đám đông đang nghe Ngài. Đây cũng là một lối nói song song. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism)

Các ngươi lắng thì nghe, nhưng hẳn chẳng hiểu chi

“Các ngươi sẽ nghe nhưng không hiểu”. Có thể nói rõ điều được nghe là gì. Gợi ý dịch: “Các ngươi sẽ nghe lời chỉ dạy nhưng không hiểu được chân lí”. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit)

Các ngươi xem thì thấy, nhưng hẳn chẳng nhận biết gì

"các ngươi sẽ thấy mà không hiểu”.