vi_tn_Rick/mat/10/24.md

2.1 KiB

Lời Dẫn :

Chúa Giê-xu tiếp tục chỉ dạy cho các môn đồ về sự bắt bớ họ phải chịu khi ra đi rao giảng.

Môn đồ không lớn hơn thầy

Đây là một chân lí chung, không phải là lời khẳng định về môn đồ và thầy riêng biệt nào. Môn đồ “không uy quyền hơn” thầy có lẽ là vì môn đồ “không biết nhiều hơn” hay “không được xếp cao hơn” hay “không giỏi hơn” thầy của mình. Gợi ý dịch: “môn đồ luôn có ít uy quyền hơn thầy” hoặc “thầy luôn có uy quyền hơn môn đồ”.

Đầy tớ cũng không hơn chủ

“và đầy tớ không hơn chủ”. Đây là chân lí chung không chỉ về chủ và đầy tớ riêng biệt nào. Đầy tớ không “lớn hơn” hay “có uy quyền hơn” chủ. Gợi ý dịch: “và đầy tớ luôn ít uy quyền hơn chủ” hoặc “và chủ luôn uy quyền hơn đầy tớ”.

Đầy tớ

"nô lệ"

Chủ

"chủ nhân"

Môn đồ được như thầy thì đủ rồi

Hoặc: "Môn đồ cần biết thỏa lòng khi được như thầy"

Được như thầy

Hoặc: "biết nhiều như thầy" hoặc "giống như thầy"

Đầy tớ được như chủ

Hoặc: "và đầy tớ cần biết thỏa lòng khi được uy quyền bằng như chủ"

Nếu người ta đã gọi chủ nhà là Bê-ên-xê-bun thì huống chi là người nhà

Chúa Giê-xu đã bị ngược đãi thì các môn đồ của Ngài sẽ bị đối xử tương tự hoặc tệ hại hơn.

Nếu người ta đã gọi

Hoặc: "vì người ta đã gọi"

Chủ nhà

Chúa Giê-xu dùng hình ảnh nầy làm ẩn dụ chỉ về chính Ngài. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

Bê-ên-xê-bun

Tên này có thể 1) dịch trực tiếp là “Bê-ên-xê-bun” hoặc 2) dịch với ý nghĩa gốc của nó chỉ về “Sa-tan”.

Người nhà

Đây là phép ẩn dụ chỉ về các môn đồ của Chúa Giê-xu. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)