vi_tn_Rick/mat/07/07.md

2.4 KiB

Thông Tin Tổng Quát:

Chúa Giê-xu đang nói với một nhóm người về những điều sẽ xảy ra cho họ theo từng cá nhân. Các từ “các con” và “của các con” đều ở dạng số nhiều. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-you)

Xin…tìm…gõ

Đây là những phép ẩn dụ chỉ về việc cầu nguyện với Đức Chúa Trời. Dạng động từ cho thấy chúng ta phải cứ cầu nguyện cho đến khi Ngài trả lời. Nếu ngôn ngữ của bạn có dạng từ chỉ về trạng thái liên tục làm việc gì đó lặp đi lặp lại thì có thể sử dụng ở đây. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

Xin

Nghĩa là cầu xin Đức Chúa Trời. (UDB)

Sẽ được ban cho

Có thể nói ở thể chủ động. Gợi ý dịch: "Đức Chúa Trời sẽ ban cho điều các con cần". (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)

Tìm

"Tìm kiếm điều các con cần từ Đức Chúa Trời"

Gõ cửa là cách lịch sự để yêu cầu người trong nhà hay trong phòng mở cửa. Nếu trong vắn hóa của bạn, gõ cửa là bất lịch sự thì hãy dùng từ mô tả cách người ta lịch sự yêu cầu mở cửa. Gợi ý dịch: “Hãy nói với Đức Chúa Trời rằng các con muốn Ngài mở cửa”.

Thì sẽ được mở cho các con

Có thể nói ở thể chủ động. Gợi ý dịch: “Đức Chúa Trời sẽ mở cho các con”. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)

Hay người nào trong các con…đá?

Chúa Giê-xu dùng một câu hỏi để dạy dỗ dân chúng. Gợi ý dịch: “Không ai trong các con…đá”. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion)

Một ổ bánh

Chỉ về thức ăn nói chung. Gợi ý dịch: "ít thức ăn". (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche)

Đá…cá…rắn

Những danh từ nầy cần được dịch theo nghĩa đen.

Hay là xin cá mà cho rắn chăn?

Chúa Giê-xu đưa ra một câu hỏi khác để dạy dỗ dân chúng. Cần hiểu rằng Chúa Giê-xu vẫn đang nói về một người cha và con trai. Gợi ý dịch: “Và không có ai trong các con khi con mình xin cá mà lại cho rắn”. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion and rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis)