vi_tn_Rick/luk/11/05.md

1.6 KiB

Câu liên kết:

Chúa Giê-xu tiếp tục dạy các môn đồ Ngài về sự cầu nguyện.

Nếu một người trong các ngươi có

Chúa Giê-xu dùng câu hỏi để dạy các môn đồ. Có thể dịch là “Giả sử một người trong các ngươi” (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion)

cho tôi mượn ba cái bánh

"cho tôi mượn ba cái bánh" hay "cho tôi ba cái bánh và tôi sẽ trả lại cho bạn sau". Chủ nhà không có thứ đồ ăn nào sẵn sàng trao cho khách của mình.

ba cái bánh

có thể sử dụng thuật ngữ như "bánh đã nướng" hay "bánh có sẵn" (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche)

đi đường mới tới

Cụm từ nầy có thể được dịch là "họ đi đường và mới tới nhà tôi"

không có chi đãi người

"không có đồ ăn sẵn để đãi người"

đừng khuấy rối tôi

"Chờ dậy thật không tiện cho tôi"

ta nói cùng các ngươi

Chúa Giê-xu đang phán cùng các môn đồ, vì vậy chữ "you" [các ngươi] là số nhiều.  (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-you)

cho bánh vì là bạn mình

Chúa Giê-xu nói với các môn đồ giống như thể họ là những kẻ xin bánh. Cụm từ nầy có thể được dịch là "hãy trao bánh cho người ấy, vì họ là bạn của người ấy"

làm rộn

Cụm từ nầy đề cập đến sự thực người xin bánh bất chấp sự thực điều không tiện để bạn mình không dậy được lúc giữa đêm để lấy bánh cho mình.