vi_tn_Rick/luk/08/47.md

1.4 KiB

Người đàn bà thấy mình không thể giấu được nữa

"bà ta không thể giữ kín nữa vì bà ta là người đã chạm đến Chúa Giê-xu"

thì run sợ

AT: "she came trembling with fear"

sấp mình xuống nơi chân Ngài

Ý nghĩa khả thi là 1) “bà ta sấp mình xuống trước mặt Chúa Giê-xu” hay 2) “bà ta phủ phục dưới đất nơi chân Chúa Giê-xu”. Bà ta không sấp mình xuống cách tình cờ đâu. Bà ta đã làm vậy như một dấu hiệu nói tới sự khiêm nhường và tôn trọng đối với Chúa Giê-xu.

trong sự hiện diện

"trước mặt" hay "khi nghe vậy" hoặc "trước mặt"

Hỡi con gái ta

Đây là lối nói tử tế đối với người đàn bà. Ngôn ngữ của bạn có thể có cách nói khác để tỏ ra loại tử tế nầy.

đức tin ngươi đã chữa lành ngươi

"vì cớ đức tin ngươi, ngươi đã được lành rồi". Ý tưởng nói tới “đức tin” có thể được dịch với một động từ: “Vì ngươi tin, ngươi đã được lành”.

Hãy đi cho bình an

Đây là lối nói “tạm biệt” và ban cho một ơn phước cùng lúc. Cụm từ nầy có thể được dịch là “khi ngươi đi, đừng lo lắng chi hết” hay “nguyện Đức Chúa Trời ban cho ngươi sự bình an khi ngươi đi”.