vi_tn_Rick/deu/10/12.md

1.5 KiB

Thông tin Tổng quát:

Môi-se nói với dân Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-you)

Bấy giờ, Y-sơ-ra-ên

Ở đây cách hoán dụ “Y-sơ-ra-ên” nói đến dân Y-sơ-ra-ên. AT: “Bấy giờ, dân Y-sơ-ra-ên” (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)

Làm những gì Đức Giê-hô-va Chúa ngươi yêu cầu ngươi, kính sợ…để ngươi được phước

Môi-se sử dụng câu hỏi để dạy dân sự Y-sơ-ra-ên. Câu hỏi tu từ này có thể dịch như câu mệnh lệnh. AT: “Đây là những gì Đức Giê-hô-va Chúa ngươi yêu cầu ngươi làm: kính sợ…để ngươi được phước." (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion)

Bước đi trong đường Ngài

Môi-se nói như thể việc vâng lời Đức Giê-hô-va là việc bước đi trên đường. AT: “vâng theo mọi mạng lệnh của Ngài" (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

Hết lòng và hết tâm hồn của ngươi

Thành ngữ “bằng cả lòng ngươi” nghĩa là “hoàn toàn” và “hết lòng ngươi” nghĩa là “với cả sự sống của ngươi.” Hai cụm từ này có nghĩa tương tự nhau. Xem bản dịch này trong DEU 4:29. AT: "bằng cả sự sống của ngươi" hoặc "bằng cả sức lực của ngươi." (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom and rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet)