vi_tn_Rick/deu/08/18.md

1.5 KiB

Thông tin Tổng quát:

Môi-se đang nói với dân Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-you)

Nhưng ngươi sẽ nhớ lại

Thành ngữ này là mệnh lệnh. AT: "Nhưng hãy nhớ" (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom)

Để Ngài có thể

"vì Ngài có thể"

Để Ngài có thể làm trọn

Có thể mang những nghĩa 1) “theo cách Ngài làm trọn” hoặc 2) “theo cách Ngài thành tính với việc làm trọn."

Làm trọn

"thực hiện" hoặc "thi hành"

Như ngày nay

"như Ngài đang làm" hoặc "như Ngài đang làm trọn các giao ước"

Theo sau các thần khác

Bước đi là cách ẩn dụ cho việc vâng lời. AT: "hầu việc thần khác" (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor)

Chống lại ngươi… ngươi sẽ…trước ngươi…ngươi bị tiêu diệt…ngươi sẽ không…Chúa của ngươi

Các trường hợp “ngươi” ở số ít. (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-you)

Ta cảnh cáo ngươi

"ta răn đe ngươi" hoặc "ta nói với ngươi trước các chứng cớ "

Ngươi sẽ bị hủy diệt

"ngươi chắc chắ sẽ chết"

Trước ngươi

"trước mặt ngươi"

Không nghe theo lời của Đức Giê-hô-va

Ở đây “lời của Đức Giê-hô-va” nghĩa là những gì Đức Giê-hô-va bảo họ làm. AT: "không vâng theo cách lời răn dạy của Đức Giê-hô-va" (See: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)