vi_tn_Rick/deu/06/13.md

25 lines
1.9 KiB
Markdown

# Thông tin Tổng quát:
Môi-se đang nói với dân sự Y-sơ-ra-ên những lời của Đức Giê-hô-va như thể họ là một người. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]])
# Ngươi sẽ kính sợ Đức Giê-hô-va Chúa ngươi, ngươi sẽ thờ phượng, và ngươi sẽ thề bởi danh Ngài
“Đó là Đức Giê-hô-va Chúa của ngươi và không ngoài ai khác ngươi sẽ kính sợ; chỉ có mình Ngài là Đấng ngươi sẽ thờ phượng, và bởi danh Ngài mà ngươi sẽ thề." Ngôn ngữ của bạn có thể có cách dịch khác để nhấn mạnh Đức Giê-hô-va đang nói với người Y-sơ-ra-ên không thờ phượng hoặc không hầu việc thần khác.
# Ngươi sẽ thề bởi danh Ngài
Thề bởi danh của Đức Giê-hô-va có nghĩa là lấy Đức Giê-hô-va làm nền tảng hoặc sức mạnh trên mà lời thề được lập nên. Cách ẩn dụ “danh Ngài” nói đến chính Đức Giê-hô-va. AT: “ngươi sẽ thề và thỉnh cầu Đức Giê-hô-va xác nhận nó” hoặc “khi ngươi thề ngươi sẽ nói nói danh Ngài" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# ở giữa các ngươi
"những ai sống giữa các ngươi"
# Cơn thịnh nộ của Đức Giê-hô-va Chúa ngươi sẽ đốt cháy ngươi
Môi-se so sánh cơn thịnh nộ của Đức Giê-hô-va với một ai khởi đầu như lửa hủy diệt mọi thứ. Điều này có thể ở dạng chủ động. Cơn thịnh nộ đốt cháy là cách ẩn dụ cho việc trở nên rất giận dữ. AT: “Đức Giê-hô-va Chúa ngươi sẽ nổi cơn thịnh nộ” hoặc “Đức Giê-hô-va Chúa ngươi sẽ rất giận dữ” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Hủy diệt ngươi khỏi
"hủy diệt ngươi để ngươi không còn nơi để ở"