vi_tn_Rick/mic/01/13.md

1.4 KiB

La-kích

Đây là cách chơi chữ, vì La-kích đọc gần giống với từ “xe ngựa” trong tiếng Hê-bơ-rơ. Dân đó đang thắng ngựa chạy trốn, chứ không đánh trận. Ở Giu-đa, La-kích là thành quan trọng thứ hai sau Giê-ru-sa-lem. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/translate-names)

con gái Si-ôn

“Con gái” của một thành có nghĩa là chính dân của thành đó. Cách dịch khác: “dân Si-ôn” hoặc “những người sống tại Si-ôn”

vì tội ác của Y-sơ-ra-ên đã được tìm thấy trong ngươi

Tham khảo cách dịch: “vì người đã bất tuân giống như dân Y-sơ-ra-ên đã làm” (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive)

Mô-rê-sết Gát

Bạn có thể thêm phần ghi chú với nội dung: "Tên gọi “Mô-rê-sết Gát có nghĩa là “rời đi” và đọc giống với từ “vợ sắp cưới”. Giống như thể Mô-rê-sết là cô dâu mà A-sy-si đã cướp đi và “quà tiễn biệt” là của hồi môn. Mô-rê-sết Gát là làng quê nhà của Mi-chê”

Ạc-xíp

Bạn có thể thêm phần ghi chú với nội dung: "Tên gọi của thành nầy nghe gần giống với từ chỉ “điều giả dối” trong tiếng Hê-bơ-rơ.