vi_tn_Rick/luk/06/31.md

837 B

Các ngươi muốn người ta làm cho mình thể nào, hãy làm cho người ta thể ấy

Trong một số ngôn ngữ, câu văn nghe sẽ tự nhiên hơn khi đảo trật tự từ trong câu. "Các ngươi nên làm cho người ta những điều các ngươi muốn họ làm cho mình" hay "Hãy đối xử với người ta theo cách các ngươi muốn họ đối xử với mình".

Có ơn nghĩa gì đâu?

Đây là câu hỏi tu từ. Có thể dịch thành lời tuyên bố "Các ngươi sẽ chẳng nhận được ơn gì cho điều đó” hoặc "Làm thế thì các ngươi sẽ được khen ngợi gì?” hay "Có ai cho rằng các ngươi đã làm một việc thật đặc biệt chăng?" hoặc "Các ngươi sẽ nhận được phần thưởng gì chứ?"