vi_tn_Rick/jer/05/14.md

52 lines
1.8 KiB
Markdown

# Vì các ngươi
Từ “các ngươi” chỉ về dân Y-sơ-ra-ên và Giu-đa.
# đã nói những lời đó
Xem điều họ đã nói ở [JER05:10](./10.md)
# Nầy
Gợi ý dịch: "Kìa" hoặc "Nghe đây" hoặc "Hãy chú ý điều ta sẽ nói cùng ngươi"
# Ta sẽ đặt lời ta trong miệng ngươi. Nó sẽ như lửa
"Ta sẽ khiến lời ta cho ngươi nói như lửa"
# trong miệng ngươi
Từ “của ngươi” chỉ về Giê-rê-mi. "cho ngươi nói" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Dân nầy
Dân Y-sơ-ra-ên
# Nó sẽ thiêu nuốt chúng
"Lửa sẽ thiêu đốt dân Y-sơ-ra-ên", lời của Đức Giê-hô-va sẽ tiêu diệt dân chúng như lửa đốt cháy gỗ.
Gợi ý dịch: "Vì ngươi sẽ tiêu diệt dân Y-sơ-ra-ên khi rao ra lời ta" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Chống lại ngươi
"tấn công ngươi". Từ “ngươi” chỉ về dân Y-sơ-ra-ên.
# nhà Y-sơ-ra-ên
Xem cách đã dịch ở [JER02:04](../02/04.md)
# Đó là một dân tộc lâu đời, một dân tộc từ xa xưa!
Những cụm từ này căn bản có ý nghĩa như nhau, nhấn mạnh dân tộc đó đã tôn tại rất lâu đời.
Gợi ý dịch: "đó là một dân tộc rất kỳ cựu và lâu đời!" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]])
# dân tộc lâu đời
"dân tộc kỳ cựu" hoặc "dân tộc hùng mạnh"
# Đó là một dân tộc mà ngôn ngữ nó ngươi không biết, ngươi cũng không hiểu chúng nói gì
Vế thứ hai là dạng phủ định của vế thứ nhất. Câu này nhấn mạnh rằng họ không biết ngôn ngữ của dân tộc đó.
Gợi ý dịch: "Đó là một dân tộc mà ngôn ngữ nó ngươi chẳng hiểu." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]])