vi_tn_Rick/isa/37/11.md

2.2 KiB

Thông Tin Chung:

Ở đây tiếp tục thông điệp của vua A-si-ri dành cho Ê-xê-chia.

Nầy, hẳn ngươi có nghe

Từ "nầy" ở đây được dùng để nhấn mạnh điều sắp được nói đến. Tương tự câu: "Ngươi chắc đã nghe" (UDB) (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom)

Còn ngươi, ngươi sẽ thoát được sao?

Vua A-si-ri dùng câu hỏi này để chế nhạo Ê-xê-chia cùng quân đội ông. Ở đây có thể được viết lại như một câu khẳng định. Tương tự câu: "Vì thể ngươi cũng sẽ không thoát được." hay "Vì thế tất nhiên không ai sẽ có thể giải cứu ngươi được!" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion)

Thần của các nước mà cha ông ta đã tiêu diệt … ở tại Tê-la-sa, có giải cứu họ được chăng?

Vua A-si-ri dùng câu hỏi này để chế nhạo Ê-xê-chia cùng quân đội ông. Ở đây có thể được viết lại như một câu khẳng định. Tương tự câu: "Thần của các nước đã không thể giải cứu họ khỏi sự tiêu diệt của cha ông ta … Tê-la-sa!"

mà cha ông ta đã tiêu diệt

Những người này đã tiêu diệt các thành được đề cập đến bằng việc đem quân chinh phục chúng. "Cha ông ta" nói đến cha ông của vua cùng các tổ tiên khác đã làm vua. Tương tự câu "mà cha ông ta cùng quân đội mình đã tiêu diệt" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-synecdoche)

Gô-xan ... Ha-ran ... Rết-sép ... Ê-đen ... Tê-la-sa ... Hê-na ... Y-va

Đây là những nơi mà người A-si-ri đã chinh phục. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/translate-names)

Vua của … Y-va ở đâu?

Vua A-si-ri dùng câu hỏi này để chế nhạo Ê-xê-chia cùng quân đội ông. Ở đây có thể được viết lại như một câu khẳng định. Tương tự câu: "Chúng ta cũng chinh phúc vua của … Y-va!" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion)

Ha-mát … Ạt-bát … Sê-phạt-va-im

Hãy dịch tên các thành này như cách bạn đã dịch trong ISA36:18