1.4 KiB
Thông Tin Chung:
Ở đây tiếp tục nói tiên tri về người Mô-áp. Đức Chúa Trời miêu tả những sự kiện sẽ xảy ra trong tương lai như thể nó đang diễn ra ở hiện tại. (Xem: ISA15:01
Bởi thế, lòng Ta vì Mô-áp than van như tiếng đàn hạc
Cụm từ "lòng Ta" tức là Đức Giê-hô-va và cảm giác đau buồn của Ngài. Ngài so sánh tiếng thở dài của Ngài với âm thanh của một bài nhạc buồn được chơi bằng đàn hạc. Tương tự câu: "Vậy nên Ta thở dài như một bài hát buồn được chơi bằng đàn hạc" (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy và rc://vi/ta/man/translate/figs-simile)
Mô-áp … nó … nó
Tất cả những từ này nói đến người dân Mô-áp. (Xem: rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy)
Tâm hồn Ta vì Kiệt Hê-re cũng vậy
Cụm từ "tâm hồn Ta" tức là Đức Giê-hô-va. Từ "những tiếng thở dài" được hiểu ngầm từ cụm từ ở câu trước. Tương tự câu: "tâm hồn Ta thở dài vì Kiệt Hê-re" hay là "Ta rất buồn vì cớ người dân của Kiệt Hê-re." Hãy xem bạn đã dịch Kiệt Hê-re trong ISA16:06
cầu nguyện cũng luống công
"lời cầu nguyện của nó cũng sẽ không được đáp lời"