vi_tn_Rick/gen/41/09.md

44 lines
2.0 KiB
Markdown

# Quan hầu rượu
Người quan trọng nhất lo việc dâng rượu cho vua. Xem cách đã dịch ở [GEN 40:2](../40/01.md).
# Hôm nay tôi nhớ lại những lỗi lầm của tôi
Từ “hôm nay” được dùng để nhấn mạnh. “Lỗi lầm” của ông là lẽ ra ông nên nói điều gì đó với Pha-ra-ôn sớm hơn.
Gợi ý dịch: "Tôi vừa nhận ra tôi đã quên nói với vua chuyện này"
# Pha-ra-ôn nổi giận
Quan hầu rượu đang nói về Pha-ra-ôn ở ngôi thứ ba. Đây là cách thông thường để một người bề dưới thưa chuyện với người bề trên.
Gợi ý dịch: "Vua, là Pha-ra-ôn nổi giận" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]])
# Với bầy tôi của vua
Từ “của vua” chỉ về Pha-ra-ôn. Từ “bầy tôi” ở đây chỉ về quan hầu rượu và quan hầu bánh.
Gợi ý dịch: "với chúng thần, là bầy tôi của Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-123person]])
# Đã giam quan hầu bánh và hạ thần vào ngục trong dinh của quan chỉ huy vệ binh
“đã giam quan hầu bánh và hạ thần vào ngục của quan chỉ huy vệ binh”. Từ “dinh” ở đây chỉ về nhà tù.
# quan chỉ huy vệ binh
Binh sĩ chịu trách nhiệm vệ binh hoàng gia. Xem cách đã dịch ở [GEN 40:2-3](../40/01.md).
# Quan hầu bánh
Người quan trọng nhất lo việc làm thức ăn cho vua. Xem cách đã dịch ở [GEN 40:2-3](../40/01.md).
# Trong cùng một đêm, ông ấy và hạ thần đều nằm mơ
"Một đêm nọ, cả hai chúng thần đều nằm mơ"
# Chúng thần nằm mơ
“Chúng tôi” ở đây chỉ về quan hầu rượu và quan hầu bánh. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-exclusive]])
# Mỗi người chúng thần mơ những giấc mơ khác nhau
"Giấc mơ của chúng thần có những ý nghĩa khác nhau"