forked from WA-Catalog/vi_tn
34 lines
1.2 KiB
Markdown
34 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# Nầy
|
||
|
|
||
|
Từ “nầy” ở đây thêm phần nhấn mạnh cho câu theo sau.
|
||
|
|
||
|
# Nó đi lên
|
||
|
|
||
|
Từ “nó” chỉ về quân xâm lược từ phương bắc. (Xem: [JER50:41](./41.md)
|
||
|
|
||
|
# như sư tử
|
||
|
|
||
|
Đây là một cách khác để cho biết sự tấn công sẽ rất ác liệt và thình lình. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||
|
|
||
|
# Ta sẽ khiến chúng mau chạy ra khỏi đó
|
||
|
|
||
|
Từ “chúng” chỉ về dân Ba-by-lôn, từ “đó” chỉ về sự xâm lược.
|
||
|
|
||
|
# Người sẽ được chọn
|
||
|
|
||
|
Gợi ý dịch: người ta sẽ chọn" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
# Có ai giống như ta, ai sẽ ra lệnh cho ta?
|
||
|
|
||
|
Đức Giê-hô-va dùng câu hỏi này để chỉ ra sự nhỏ bé của loài người.
|
||
|
Gợi ý dịch: "Không ai giống như ta, không ai ra lệnh cho ta được." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
|
||
|
# Ra lệnh
|
||
|
|
||
|
Lệnh cho ai đó đến
|
||
|
|
||
|
# Người chăn có thể làm gì để chống lại ta?
|
||
|
|
||
|
Đức Giê-hô-va dùng câu hỏi này để cho thấy không người lãnh đạo nào có thể đến nghịch cùng Ngài hay đánh bại Ngài. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
|