vi_tn_Rick/jer/06/16.md

54 lines
2.3 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2018-04-16 20:39:40 +00:00
# Hãy đứng ở các ngã đường
Đức Giê-hô-va đang phán cùng dân Y-sơ-ra-ên.
# Hãy đứng ở các ngã đường … chúng tôi sẽ không đi
Đường chỉ về lối sống của họ. Đức Giê-hô-va muốn dân Y-sơ-ra-ên cầu hỏi Ngài đâu là con đường đúng đắn cho đời sống để họ sống theo. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# tìm hiểu những đường lối xa xưa
"tìm hiểu những tổ phụ của các ngươi đã làm gì" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Ta đã lập cho các ngươi người canh giữ … sẽ không nghe
Đức Giê-hô-va ví các tiên tri như người canh giữ được sai đi để cảnh báo sự nguy hiểm cho dân chúng. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# lập cho các ngươi
Từ “các ngươi” chỉ về dân Y-sơ-ra-ên.
# nghe tiếng kèn
"Lắng nghe tiếng kèn". Đức Giê-hô-va truyền cho dân Y-sơ-ra-ên chú ý lời cảnh báo Ngài ban cho họ qua các tiên tri.
# Vì vậy, hỡi các nước, hãy nghe! Hỡi những nhân chứng, hãy xem điều sẽ xảy ra cho chúng. Hỡi đất, hãy nghe! Nầy
Ba câu này đều kêu gọi dân các nước khác chứng kiến điều Đức Giê-hô-va sẽ làm cho dân Giu-đa phản nghịch. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-apostrophe]]) "Hỡi các dân tộc khác, hãy xem ta sẽ làm gì cho dân ta"
# Ta sẽ đem tai họa đến trên dân nầy
"ta sẽ sớm trừng phạt nghiêm khắc những người này"
# Hỡi những nhân chứng
"Hỡi những người là nhân chứng"
# sẽ xảy ra cho chúng
Từ “chúng” chỉ về dân Y-sơ-ra-ên.
# Hỡi đất, hãy nghe
Gợi ý dịch: "Hãy nghe, hỡi những người sống trên đất" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Bông trái của các ý tưởng họ
Đức Giê-hô-va dùng từ “bông trái” để chỉ về hậu quả của các ý tưởng họ.
Gợi ý dịch: "tai họa là kết quả cho các ý tưởng họ"
# Chúng chẳng chú ý đến lời ta hay luật pháp ta mà lại khước từ nó
"Chúng không vâng theo điều ta phán dạy." (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]])