vi_tn_Rick/2co/01/08.md

29 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Normal View History

# chúng tôi không muốn anh em không biết
"chúng tôi muốn anh em biết” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]])
# bị đè nén quá mức
Từ “bị đè nén” nói đến cảm giác tuyệt vọng. Tham khảo cách dịch: “hoàn toàn tuyệt vọng”
# quá sức chịu đựng của chúng tôi
Phao-lô và Ti-mô-thê ví sánh cảm giác tuyệt vọng của mình như một vật rất nặng nề mà họ phải mang. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# án tử hình ở trên chúng tôi
Phao-lô và Ti-mô-thê đang so sánh cảm giác tuyệt vọng của mình với cảm giác tuyệt vọng của một người tử tù. Tham khảo cách dịch: “Chúng tôi tuyệt vọng như một kẻ nhận án tử hình”. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# nhưng thay vào đó là nơi Đức Chúa Trời
Trong phần này, cụm từ “đặt lòng tin cậy mình” đã bị lược bỏ. Tham khảo cách dịch: “Nhưng thay vào đó, chúng tôi đặt lòng tin cậy mình nơi Đức Chúa Trời” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
# Đấng khiến kẻ chết sống lại
"Đấng đem kẻ chết sống lại”
# cái chết cận kề
Phao-lô và Ti-mô-thê so sánh cảm giác tuyệt vọng của mình như cái chết cận kề hoặc mối nguy hiểm kinh khiếp (Tham khảo bản dịch UDB). Tham khảo cách dịch: “tuyệt vọng”. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]])