# chúng tôi không muốn anh em không biết "chúng tôi muốn anh em biết” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-litotes]]) # bị đè nén quá mức Từ “bị đè nén” nói đến cảm giác tuyệt vọng. Tham khảo cách dịch: “hoàn toàn tuyệt vọng” # quá sức chịu đựng của chúng tôi Phao-lô và Ti-mô-thê ví sánh cảm giác tuyệt vọng của mình như một vật rất nặng nề mà họ phải mang. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # án tử hình ở trên chúng tôi Phao-lô và Ti-mô-thê đang so sánh cảm giác tuyệt vọng của mình với cảm giác tuyệt vọng của một người tử tù. Tham khảo cách dịch: “Chúng tôi tuyệt vọng như một kẻ nhận án tử hình”. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # nhưng thay vào đó là nơi Đức Chúa Trời Trong phần này, cụm từ “đặt lòng tin cậy mình” đã bị lược bỏ. Tham khảo cách dịch: “Nhưng thay vào đó, chúng tôi đặt lòng tin cậy mình nơi Đức Chúa Trời” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # Đấng khiến kẻ chết sống lại "Đấng đem kẻ chết sống lại” # cái chết cận kề Phao-lô và Ti-mô-thê so sánh cảm giác tuyệt vọng của mình như cái chết cận kề hoặc mối nguy hiểm kinh khiếp (Tham khảo bản dịch UDB). Tham khảo cách dịch: “tuyệt vọng”. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]])