forked from WA-Catalog/vi_tn
33 lines
1.9 KiB
Markdown
33 lines
1.9 KiB
Markdown
|
# Thông tin chung:
|
|||
|
|
|||
|
Đức Giê-hô-va mô tả những lời hứa của Ngài với vua Đa-vít qua tiên tri Na-than.
|
|||
|
|
|||
|
# Bấy giờ
|
|||
|
|
|||
|
Câu nầy không có nghĩa là “ngay lúc đó”, nhưng nó được dùng để hướng sự chú ý của người đọc vào những ý quan trọng tiếp sau đó.
|
|||
|
|
|||
|
# Vậy bây giờ, hãy nói với Đa-vít, đầy tớ Ta: ‘Đức Giê-hô-va vạn quân phán: Ta đã đem con… cho con một danh lớn, giống như danh của những bậc vĩ nhân trên đất.
|
|||
|
|
|||
|
Đây là câu trích dẫn kép. Có thể cần phải dịch câu tường thuật trực tiếp thành câu tường thuật gián tiếp như trong bản dịch UDB. Tham khảo cách dịch: “nói với Đa-vít, đầy tớ Ta rằng Ta đã đem ngươi… cho người một danh lớn, giống như danh của một bậc vĩ nhân trên đất” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
|||
|
|
|||
|
# nói với Đa-vít, đầy tớ Ta
|
|||
|
|
|||
|
Đức Giê-hô-va đang dặn dò tiên tri Na-than những điều ông phải nói với Đa-vít.
|
|||
|
|
|||
|
# Ta đã ở với con
|
|||
|
|
|||
|
Ở đây, “với con” có nghĩa là Đức Giê-hô-va đã giúp đỡ và ban phước cho Đa-vít. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|||
|
|
|||
|
# đã cắt bỏ mọi kẻ thù của con
|
|||
|
|
|||
|
Đức Giê-hô-va tiêu diệt những kẻ thù của Đa-vít được ví như thể Ngài đã cắt bỏ chúng, như một người cắt bỏ một mảnh vải hoặc chặt bỏ một cành cây. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
|||
|
|
|||
|
# ban cho con danh lớn
|
|||
|
|
|||
|
Ở đây, “danh” đại diện cho danh tiếng của một người. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
|||
|
|
|||
|
# giống như danh những bậc vĩ nhân trên đất
|
|||
|
|
|||
|
Cụm từ “những bậc vĩ nhân” có nghĩa là những người nổi tiếng.
|
|||
|
|