vi_tn_Rick/psa/058/003.md

38 lines
1.8 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2018-04-16 20:39:40 +00:00
# Kẻ ác lầm lạc từ trong tử cung … chúng lầm lạc từ khi lọt lòng
Đây là hai cách nói khác nhau cùng thể hiện một ý. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# Chúng lầm lạc
Làm điều sai quấy được nói như thể người ấy đang đi trên đường rồi rẽ lối và đi sai đường.
Gợi ý dịch: "chúng làm điều sai quấy" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Nọc độc chúng nó khác nào nọc rắn
Điều ác chúng nói ra được ví như nọc độc.
Gợi ý dịch: "Những lời gian ác của chúng gây tai họa như nọc độc rắn làm hại người ta" (See [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]])
# Chúng giống như rắn hổ mang điếc bịt tai
Kẻ gian ác không lắng nghe lời khuyên hay lời quở trách được ví như rắn không đáp ứng lại với âm nhạc của người dụ rắn.
Gợi ý dịch: "chúng không chịu lắng nghe như rắn hổ mang điếc bịt tai lại" (See [[rc://vi/ta/man/translate/figs-simile]])
# rắn hổ mang điếc bịt tai
Rắn hổ mang không phản ứng lại với âm nhạc của người dụ rắn được nói như nó có thể cho vật gì vào tai để không nghe thấy.
Gợi ý dịch: "rắn hổ mang điếc" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-personification]])
# Rắn hổ mang
Một loại rắn độc
# Người dụ rắn
Người chơi nhạc để kiểm soác rắn
# Dù họ có tài đến mực nào
Có thể nói rõ họ có tài trong việc gì.
Gợi ý dịch: "cho dù người dụ rắn có tài kiểm soát rắn đến mực nào" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]])