vi_tn_Rick/jdg/13/03.md

33 lines
1.8 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2018-04-16 20:39:40 +00:00
# sinh một con trai
Chỉ về việc sinh con. Tham khảo cách dịch: “sinh một con trai” hoặc “có một bé trai” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]])
# vật gì không tinh sạch
Những thứ Đức Giê-hô-va đã tuyên bố không được ăn được nói đến như thể chúng không được sạch. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Nhìn kìa
"Hãy chú ý” hoặc “Hãy nghe”
# Không một dao cạo nào được đưa qua đầu người
Ở đây, từ “đầu” ở đây chỉ về tóc của người. Có thể chuyển sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Không ai được phép cắt tóc người” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# dao cạo
một con dao sắc bén được dùng để cạo trọc đầu
# một người Na-xi-rê cho Đức Chúa Trời
Cụm từ nầy có nghĩa là người sẽ được dâng cho Đức Chúa Trời làm người Na-xi-rê. Tham khảo cách dịch: “một người Na-xi-rê được dâng cho Đức Chúa Trời” hoặc “dâng cho Đức Chúa Trời làm người Na-xi-rê” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]])
# từ trong bụng mẹ
Ở đây, từ “bụng” chỉ về khoảng thời gian trước khi đưa trẻ được sinh ra. Tham khảo cách dịch: “từ trước khi người sinh ra” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Tay của dân Phi-li-tin
Ở đây, từ “tay” có nghĩa là quyền kiểm soát. Tham khảo cách dịch: “quyền kiểm soát của dân Phi-li-tin” hoặc “dưới quyền kiểm soát của dân Phi-li-tin” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]])