forked from WA-Catalog/vi_tn
21 lines
1.1 KiB
Markdown
21 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# Thông tin Tổng quát:
|
||
|
|
||
|
Môi-se nói với người Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vậy từ “ngươi” và “của ngươi” ở đây là số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
|
|
||
|
# Ngươi sẽ vượt qua…dựng…ta đang truyền cho ngươi
|
||
|
|
||
|
Môi-se đang nói với người Y-sơ-ra-ên như nói với một nhóm, vậy các trường hợp “ngươi” và mệnh lệnh “dựng” là số nhiều. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]])
|
||
|
|
||
|
# Trét vữa lên chúng
|
||
|
|
||
|
"trải vữa lên trên chúng” hoặc “làm chúng để ngươi có thể viết trên chúng.” Dịch điều này như trong [DEU 27:2](./01.md).
|
||
|
|
||
|
# Núi Ê-banh
|
||
|
|
||
|
Đây là núi gần Shi-chem. Xem bản dịch của nó trong [DEU 11:29](../11/29.md).
|
||
|
|
||
|
# Ngươi đừng để đồ bằng sắt gia công đá
|
||
|
|
||
|
Điều này nói đến cái đục làm cho đá phẳng hơn, để chúng khớp với nhau hơn. Nghĩa đầy đủ của mệnh lệnh này có thể làm rõ. AT: "ngươi đừng đục đẽo bàn thờ đá bằng dụng cụ sắt" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
|