vi_tn_Rick/deu/27/04.md

21 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2018-04-16 20:39:40 +00:00
# Thông tin Tổng quát:
Môi-se nói với người Y-sơ-ra-ên như thể họ là một người, vậy từ “ngươi” và “của ngươi” ở đây là số ít. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]])
# Ngươi sẽ vượt qua…dựng…ta đang truyền cho ngươi
Môi-se đang nói với người Y-sơ-ra-ên như nói với một nhóm, vậy các trường hợp “ngươi” và mệnh lệnh “dựng” là số nhiều. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]])
# Trét vữa lên chúng
"trải vữa lên trên chúng” hoặc “làm chúng để ngươi có thể viết trên chúng.” Dịch điều này như trong [DEU 27:2](./01.md).
# Núi Ê-banh
Đây là núi gần Shi-chem. Xem bản dịch của nó trong [DEU 11:29](../11/29.md).
# Ngươi đừng để đồ bằng sắt gia công đá
Điều này nói đến cái đục làm cho đá phẳng hơn, để chúng khớp với nhau hơn. Nghĩa đầy đủ của mệnh lệnh này có thể làm rõ. AT: "ngươi đừng đục đẽo bàn thờ đá bằng dụng cụ sắt" (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]])