forked from WA-Catalog/vi_tn
13 lines
1.1 KiB
Markdown
13 lines
1.1 KiB
Markdown
|
# Tại sao các ngươi còn dẫn hắn đến cho ta?
|
||
|
|
||
|
Ý nghĩa khả thi: 1) A-kích yêu cầu các đầy tớ của mình giải thích lí do tại sao họ lại dẫn Đa-vít đến cho ông hoặc 2) A-kích đang dùng một câu hỏi để quở trách họ Tham khảo cách dịch: “Lẽ ra các ngươi phải biết là không phải dẫn hắn đến cho ta” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
|
||
|
# Ta có thiếu người điên hay sao mà các ngươi lại dẫn tên điên nầy đến đây trước mặt ta?
|
||
|
|
||
|
Câu hỏi nầy là một lời quở trách. Tham khảo cách dịch: “Ở đây đã có đủ kẻ điên khùng lãng phí thời giờ của ta lắm rồi. Đáng lẽ các ngươi không nên dẫn tên điên nầyđến trước mặt ta” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
|
||
|
# Tên điên nầyvào cung của ta được sao?
|
||
|
|
||
|
Có thể dịch câu hỏi nầy thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Không được để tên điên nầyvào cung của ta” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||
|
|