# Vậy thì tại sao các ngươi lại coi thường những sinh tế… ngự?
Câu hỏi nầy là một lời quở trách. Có thể dịch nó thành một câu khẳng định. Tham khảo cách dịch: “Các ngươi không được coi thường những sinh tế của Ta… nơi Ta ngự.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# nơi Ta ngự
"nơi dân sự dâng lễ vật cho Ta”
# nuôi béo mình bằng những phần tốt nhất trong mọi lễ vật
Phần ngon nhất trong các lễ vật phải được thiêu rụi như một lễ vật dâng lên cho Đức Giê-hô-va, nhưng các thầy tế lễ lại ăn nó.
# nhà tổ phụ ngươi
Từ “nhà” là hoán dụ chỉ những người sống trong ngôi nhà đó. Tham khảo cách dịch: “gia đình của tổ phụ ngươi”. Hãy dịch giống như trong [1SA 2:27](./27.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# phải vào ra trước mặt Ta
Đây là một cách diễn đạt với ý nghĩa “sống vâng phục Ta” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]])
# Không đời nào Ta làm điều đó
"Ta nhất định sẽ không cho phép gia đình ngươi phải phục vụ Ta đời đời”
# những kẻ coi thường ta thì sẽ ít được coi trọng
Cụm từ “ít được coi trọng” là một cách nói tránh hài hước cho nghĩa “bị khinh miệt”. Có thể dịch cụm từ nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Ta sẽ không coi trọng những kẻ đã coi thường Ta” hoặc “Ta sẽ khinh miệt những kẻ coi thường Ta” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-irony]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-euphemism]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]])