vi_tn_Rick/num/21/27.md

21 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2018-04-16 20:39:40 +00:00
# Hêt-bôn… thành của Si-hôn
Đây là hai tên gọi cùng chỉ về một thành. (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# Hãy khiến thành của Si-hôn lại được được xây dựng lại và được thiết lập lại
Có thể diễn đạt ý nầy sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Hãy cho người xây lại và thiết lập lại thành của Si-hôn” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# xây dựng lại và được thiết lập
Cả cụm từ nầy rất giống nhau và nhấn mạnh rằng thành nầy sẽ được xây dựng lại hoàn toàn. Tham khảo cách dịch: “được xây dựng lại hoàn toàn” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-doublet]])
# Một ngọn lửa từ Hết-bôn, một ngọn lửa từ thành của Si-hôn
Hai cụm từ nầy về cơ bản cùng chỉ về một điều và nhấn mạnh rằng sự hủy diệt sẽ bắt đầu tại Hết-bôn. Ngọn lửa nầy là nói về một đội quân hủy diệt. Tham khảo cách dịch: “Vua Si-hôn sẽ dẫn đầu một đạo quân hùng mạnh từ thành Hết-bôn” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-parallelism]] và [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# ăn nuốt A-rơ của Mô-áp
Đạo quân của Si-hôn được nói đến như thể một loại động vật có thể ăn nuốt cả thành A-rơ. Tham khảo cách dịch: “phá hủy thành A-rơ trong đất Mô-áp” (See: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]])