vi_tn_Rick/jdg/11/23.md

37 lines
2.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2018-04-16 20:39:40 +00:00
# Thông tin bối cảnh:
Các sứ giả của Giép-thê tiếp tục nói.
# bây giờ các ngươi có nên đánh chiếm đất của họ không?
Giép-thê đang quở trách vua của dân Am-môn bằng một câu hỏi. Từ “của họ” chỉ về dân Y-sơ-ra-ên. Tham khảo cách dịch: “Vậy nên, bây giờ người không nên đánh chiếm đất của họ” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Chẳng lẽ các ngươi sẽ không chiếm lấy xứ mà Kê-mốt, thần của ngươi, đã ban cho ngươi sao?
Giép-thê đang quở trách vua của người Am-môn bằng một câu hỏi. Tham khảo cách dịch: “Các ngươi chỉ nên chiếm lấy xứ mà Kê-mốt, tức là thần của ngươi, ban cho ngươi?” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# chiếm
Từ nầy có nghĩa là nắm quyền kiểm soát thứ gì đó. Tham khảo cách dịch: “kiểm soát” hoặc “chiếm tài sản của” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-idiom]])
# Kê-mốt
Tên gọi một tà thần. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]])
# Ngày nay, ngươi có thực sự trổi hơn Ba-lác, con trai Xếp-bô, vua Mô-áp hay không?
Giép-thê đang quở trách vua của dân Am-môn bằng một câu hỏi. Tham khảo cách dịch: “Ngươi chẳng trổi hơn Ba-lác, con trai Xếp-bô, tức là vua dân Mô-áp” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Ba-lác… Xếp-bô
Đây đều là tên của nam. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-names]])
# Liệu ông ấy có dám tranh cãi với Y-sơ-ra-ên khi nào chưa?
Giép-thê đang quở trách vua của dân Am-môn bằng một câu hỏi. Tham khảo cách dịch: “Nhưng người chưa hề dám tranh cãi với Y-sơ-ra-ên” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Có khi nào ông ấy gây chiến cùng họ chưa?
Giép-thê dùng câu hỏi nầy để quở trách vua Am-môn. Tham khảo cách dịch: “Ông ấy cũng chưa khi nào gây chiến với họ.” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-rquestion]])