vi_tn_Rick/psa/060/004.md

30 lines
1.6 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2018-04-16 20:39:40 +00:00
# Chúa giương cờ
Đức Chúa Trời hướng dẫn dân Ngài trong trận chiến được nói như thể Đức Chúa Trời là vua hay tướng chỉ huy giương cờ cho binh lính.
Gợi ý dịch: "Chúa giống như vị vua giương cờ lên" hoặc "Chúa chỉ huy chúng con trong trận chiến như một vị vua giương cờ lên" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# cờ
"Cờ chiến". Đây là cờ của vua hay tướng chỉ huy giương trên một chiếc cột để ra hiệu cho binh lính tập hợp.
# Để được giơ ra nghịch cùng những kẻ cầm cung
Có thể dịch thành câu chủ động.
Gợi ý dịch: "để giơ ra nghịch cùng những kẻ cầm cung". Tuy nhiên, một số bản có các cách dịch khác nhau cho câu này. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Để được giơ ra nghịch cùng những kẻ cầm cung
Cụm từ "những kẻ cầm cung" chỉ về quân lính của kẻ thù trong trận chiến.
Gợi ý dịch: "để giơ ra khi Ngài đem quân xông trận đánh kẻ thù" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# lấy tay phải Ngài
Tay phải của Đức Chúa Trời tượng trưng cho quyền năng của Ngài.
Gợi ý dịch: "bởi quyền năng của Ngài" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Đáp lời con
Đáp lời tức là đáp ứng lời thỉnh cầu của ông.
Gợi ý dịch: "đáp ứng lời thỉnh cầu con" hoặc "đáp lời cầu nguyện con" (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metonymy]])