vi_tn_Rick/lev/06/21.md

37 lines
2.0 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2018-04-16 20:39:40 +00:00
# Nó phải được làm
Có thể dịch câu này sang thể chủ động. Tham khảo cách dịch: “Con phải làm nó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# trên vỉ nướng
Đây là một tấm kim loại hoặc đất sét dày. Người ta đặt vì nảy trên lửa, và nướng bánh trên mặt của nó. Xem cách bạn đã dịch "chảo bằng sắt đáy phẳng” trong [LEV 2:5](../02/04.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/translate-unknown]])
# Khi bột được nhồi kỹ
"Khi bột đã được trộn kỹ với dầu” hoặc “Khi bột đã được nhồi kỹ với dầu”
# con sẽ đem nó vào
Ở đây, “con” chỉ về người dâng tế lễ. (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-you]])
# để tỏa ra mùi thơm cho Đức Giê-hô-va
Việc Đức Giê-hô-va vui lòng với một người thờ phượng chân thật đang dâng tế lễ được nói đến như thể Ngài vui lòng về mùi thơm từ tế lễ thiêu mà người đó dâng. Hãy xem cách bạn đã dịch cụm từ này trong [LEV 1:9](../01/07.md). (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# như được truyền lệnh
Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: “như Đức Giê-hô-va đã ra lệnh cho con” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# tất cả những lễ vật này sẽ được thiêu
Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: “người phải thiêu tất cả số đó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# sẽ bị thiêu rụi hoàn toàn
Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: “người phải thiêu rụi chúng” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Chúng không được ăn
Có thể chuyển câu này sang dạng chủ động. Tham khảo cách dịch: “Không ai được ăn nó” (Xem: [[rc://vi/ta/man/translate/figs-activepassive]])